lunes, 19 de diciembre de 2016

Planeta Turista: Poèmes traduits (Plaquette traducida al francés)

Fotografía del traductor Mariano Strugala


hotel salvation /david guijosa

y se hizo la comida. se hizo el sueldo. se hicieron los turistas.
se hizo un nosotros: see the beautiful people.
            vivimos
de todos los grados bajo cero que quisieron viajar hasta aquí.
            nosotros los seres humanos nos convertimos en
hoteles y vendimos el amanecer.
en nuestros ojos
nunca más pudo verse el cielo, solo aviones.
perdimos el contacto con la tierra del origen


hotel salvation
et la nourriture fût. et le salaire fût. et les touristes apparurent.
un nous se crea: see the beautiful people.
            nous vivons
de tous les degrès en dessous de zéro qui souhaitèrent voyager jusqu'ici.
             nous, les êtres humains nous sommes transformés en 
hotels et nous avons vendu le lever du soleil.
dans nos yeux
jamais plus n'apparût le ciel, seulement des avions.
nous avons perdu le contact avec la terre d'origine



Hoteles/Acerina Cruz

Cada hotel es un mundo
con turistas que no traspasan los muros,
salen a los jardines y las piscinas,
a las discotecas en las mazmorras
atrapados
en el todo incluido: desayuno- almuerzo- cena,
sea bienvenido a este territorio
multilingüe:
le guardamos la llave
le cambiamos las sábanas
le ofrecemos un número fijo de estrellas.


Hoteles
Chaque hotel est un monde
avec ses touristes qui ne traversent pas les murs,
qui sortent aux jardins, aux piscines,

dans les discotheques dans les donjons
attrapés 
dans le tout inclus: petit déjeuner-déjeuner-dîner,
soyez les bienvenus en ce territoire
multilingue:
on vous garde la clé
on vous change les draps 
on vous offre un numéro fixe d'étoile.


paradise lost/Samir Delgado

La silueta alucinante de un Baobab
corona la arribada masiva de equipajes

en el hall de la recepción unas palmeras
dibujan la sombra del pájaro de Brancusi

en fila india los turistas esperan la bienvenida
           
Revuelo de papagayos
            colonia dulce alrededor

Cada llave es un destino seguro
                                               al Paraside lost
                                              

Paradise lost

La silhouette hallucinante d’un Baobab
couronne l’arrivée massive des bagages

dans le hall de la réception quelques palmiers
dessinent l’ombre de l’oiseau de Brancusi

dans la file indienne les touristes attendent la bienvenue

Envol de perroquets
         doux parfum aux alentours

Chaque clé est un aller simple pour 
                                                     le Paradise lost


*Planeta Turista. Poesia Reunida, Amargord  ediciones (2014)



Traducción al francés de Mariano Strugala, Licenciado en Lenguas Extranjeras aplicadas, Universidad de Lyon 3, Maestría en Antropología de la Universidad de Toulouse Jean-Jaures. Profesor de Francés en Pasto (Colombia, 2015) 

viernes, 21 de octubre de 2016

Ave del Paraíso (Un cuento inaugural de Ignacio Aldecoa)

Ignacio Aldecoa (1925-1969)





"Las despedidas del invierno no tienen la dulce melancolía de las despedidas del final del verano, las despedidas del invierno no saben, como las del otoño, a reuniones familiares en un horizonte de Fiestas de Pascuas, las despedidas del invierno no prometen largos viajes felices como las de primavera. Las despedidas del invierno están hechas de desamparo y tristeza, de un cierto pesar de uno mismo y de una extraña dejadez (...).Ya habían florecido los almendros y verdeaban los campos de trigo de la isla. Los días eran un poco más largos y el sol del mediodía congestionaba los rostros rojizos y encarnaba las piernas de yeso de las turistas, que lo saludaban con las faldas levantadas hasta la mitad de los muslos".

(De Los seres libres)

Ignacio Aldecoa, Ave del Paraíso, extraído de Cuentos,  Cátedra, 1995, página 237-238)

jueves, 13 de octubre de 2016

Claudio Magris, todo incluido o el fin del misterio del viaje

Claudio Magris (1939)

Lo cierto es que, en el mundo administrado y organizado a escala planetaria, la aventura y el misterio del viaje parecen acabados; los viajeros de Baudelaire, que partían a la búsqueda de lo inaudito y estaban dispuestos a naufragar durante el viaje, encuentran en los ignoto, pese a cualquier desastre imprevisto, el mismo tedio que han dejado en casa. De todos modos, moverse es mejor que nada: se mira por la ventanilla del tren que se precipita en el paisaje, se ofrece la cara al escaso frescor que desciende de los árboles del paseo mientras uno se mezcla con la gente, y algo corre y pasa a través del cuerpo, el aire se mete dentro de la ropa, el yo se dilata y se contrae como una medusa, un poco de tinta sale del tintero y se diluye en un mar de color tinta. Pero esta blanda relajación de los nexos, que sustituye el uniforme por un pijama, equivale sobre todo a la hora del recreo en el programa escolar, más que a la promesa de la gran disolución, del loco vuelo en que se supera el confín. Veleidades, decía Benn, incluso cuando se siente que el azul despiadado se abre bajo la realidad opinable. Demasiados agoreros complacidos y perentorios nos han enseñado que la cláusula << todo incluido>> de las tarifas turísticas comprende también el viento que se levanta.


Claudio Magris, El Danubio, Anagrama, 1988, páginas 13-14 ( Traducción de J. Jordá)

Dossier Leyendo el turismo /2016-2017

viernes, 30 de septiembre de 2016

Hoteles (Plaquette traducida al alemán) del libro Planeta turista

Konrad Klapheck (Germany, 1935) La chambre à coucher (2002)






hotel salvation /david guijosa



y se hizo la comida. se hizo el sueldo. se hicieron los turistas.

se hizo un nosotros: see the beautiful people.

     vivimos

de todos los grados bajo cero que quisieron viajar hasta aquí.

nosotros los seres humanos nos convertimos en

en hoteles y vendimos el amanecer.

  en nuestros ojos

nunca más pudo verse el cielo, solo aviones.

perdimos el contacto con la tierra del origen



hotel salvation/david guijosa


essen wurde gemacht. geld wurde gemacht. touristen wurden gemacht.

ein wir wurde gemacht: see the beautiful people.

wir lebten von all den minusgraden die hierher reisen wollten.

zu hotels wurden wir menschen um das morgengrauen zu verkaufen.

den himmel sah man in unseren augen nicht mehr, sondern flugzeuge.

längst verloren der kontakt zu unserem heimatland.



Eberhard Havekost, Hotel, 2004



Hoteles/Acerina Cruz



Cada hotel es un mundo

con turistas que no traspasan los muros,

salen a los jardines y las piscinas,

a las discotecas en las mazmorras

atrapados

en el todo incluido: desayuno- almuerzo- cena,

sea bienvenido a este territorio

multilingüe:

le guardamos la llave

le cambiamos las sábanas

le ofrecemos un número fijo de estrellas.



Hotels/Acerina Cruz


Jedes Hotel eine Welt

mit Touristen die nie die Mauern verlassen,

sie gehen in die Gärten, zu den Swimming Pools

in die Discotheken dieser Kerker,

gefangen

im all inclusive: Frühstück- Mittag- Abendessen,

Herzlich Willkommen in dieser mehrsprachigen Welt:

wir verwahren ihren Schlüssel

wir wechseln Ihre Laken

wir bieten ihnen Sterne, und zwar in bestimmter Anzahl.



 
Amelie von Wulffen
Untitled, 1998


paradise lost/Samir Delgado



La silueta alucinante de un Baobab

corona la arribada masiva de equipajes



en el hall de la recepción unas palmeras

dibujan la sombra del pájaro de Brancusi



en fila india los turistas esperan la bienvenida


Revuelo de papagayos

colonia dulce alrededor



Cada llave es un destino seguro

al Paraside lost





Paradise Lost/Samir Delgado


Die faszinierende Silouette eines Affenbrotbaumes

krönt die Ankunft massiver Gepäckberge



in der Empfangshalle zeichnen einige Palmen

den Schatten von Brancusis golgendem Vogel



in Endlosschlangen warten die Touristen auf ihren Empfang





Papageien in Aufruhr

inmitten der süßen Kolonie



Jeder Schlüssel ein sicherer Eintritt

ins Pradise Lost



 


Gedichte übersetzt von Annika Kruse

Poemas traducidos por Annika Kruse



Traducciones al alemán de Annika Kruse (Artista, traductora y gestora cultural)

Poemas extraídos del libro Planeta Turista. Poesía Reunida, Amargord Ediciones (2014)



martes, 20 de septiembre de 2016

Ernst Jünger, un turista entre islas

Ernst Jünger (1895-1998) con su hijo en Mallorca en 1931   

Unas palabras todavía sobre las islas ante las cuales hemos echado el ancla o que hemos visto de lejos al pasar. De las lagunas de mis conocimientos geográficos me he dado cuenta, además de por otras cosas, por lo siguiente: yo creía que Madeira era una sola isla, pero antes de atracar en Funchal atravesamos grupos no sólo de arrecifes, sino también de islas habitadas. Uno de los arrecifes sobresalía del mar como una aguja, con su ojo incluido. Aldeas, viñedos, faros. Yo ya sabía que Madeira está completamente deforestada, lo sabía por las anotaciones del diario de Wollanston, quien hace cien años recorrió las islas del Atlántico en el yate de un amigo suyo para coleccionar en ellas coleópteros, de los que capturó y describió un gran número. Solo en las grietas de las montañas más altas pueden rastrearse restos de la flora y la fauna originales.

Igual que treinta años atrás en las Azores y en las Canarias, también ahora me llamó la atención, a pesar de lo avanzado de la hora, la limpieza que aquí había, casi superior a la holandesa- un frescor nacido en el mar; ni el fuerte sol ni los vientos que soplan de lejos toleran el polvo, lo "idílico" a la usanza mediterránea. Es posible que a ello coopere también la circunstancia de que los colonos llegaban de muy lejos y se habían habituado al orden reinante en los barcos. Lo que Wollaston observó en la fauna, eso mismo cabe decirlo también de estas ciudades insulares: todas ellas tienen un aspecto común, inconfundible. En tiempos en que la llegada de un velero aún era un acontecimiento, mucho antes de Nelson, estas ciudades seguramente estuvieron soñando en la paz del Atlántico como la perla en la concha.

Pero acaso también eso sea sólo un sueño (...)

A bordo, 22 de octubre de 1966


 Ernst Jünger. Pasados los setenta, (19651970) Radiaciones, 1995, Tusquets, página 300)

 

lunes, 29 de agosto de 2016

Fragmento de la novela de José Ángel Barrueco, "Asco" (Eutelequia, 2011)

El autor José Ángel Barrueco (Zamora, 1972)

"Sí.
En el océano es necesario desprenderse del pasado e ignorar el futuro y asumir un presente sin incógnitas ni suposiciones. Solo así, ya sea navegando en una navío de guerra o en una chalupa a la deriva o en un yate de lujo o en un barco para turistas, puede el tripulante reprimir los instintos naturales que podrían acometerle al sentirse rodeado de agua por doquier: la agorafobia, la morriña o la añoranza o la saudade, la claustrofobia".

(...)

José Ángel Barrueco, "Asco", Madrid, Edtorial Eutelequia, 2011, página 13.

Dossier Leyendo el Turismo, 3 Poetas ( 2016-2017)

lunes, 22 de agosto de 2016

El barco que cruza de repente repleto de turistas (Del Diario de Andrés Sánchez Robayna,1986)

Andrés Sánchez Robayna (1952)




¿Hay algo más radiante y abierto, más intensamente hermoso, y al mismo tiempo, más enigmático que este largo paseo por la orilla, en Las Américas hoy, ante el agua brillante y la roca en cuyo negro fondo duerme el dios?

Pasear por la orilla, cegado, los pies sobre la arena mojada por las largas lenguas de agua de esta mañana extendida ella misma como un mar, ¿no toma aquí el nombre de la acción, una acción que no es, en el fondo, distinta a la contemplación? ¿No basta el sordo ruido de las olas que estallan una vez y otra, eternamente, monótonamente, el arenal pisado en el centro de la mañana, en el centro del día, el barco que cruza de repente repleto de turistas, el horizonte sin fin, sin respuesta, los ojos que escrutan, silenciosos y turbados, la fija roca exacta, el roquedal impasible y brillante?

He aquí el lugar. La acción y la contemplación se diluyen ahora en la humana mirada. Toda moral es aquí una moral del estar que es el haz y el envés de una física y una metafísica del deseo, de la presencia. Todo fluye hacia el aire (Brise marine, Mallarmé) y en él se disuelve. Pero se trata, en verdad, de lo contrario de una dilución: corporeidad, una fiscalidad y una gravitación, como quise decirlo en el poema: boca abajo, a la tierra.

Enigma de la presencia, de la materialidad soplada por la brisa (el azar). Dentro del aire, la errancia corporal ante las olas que estallan más allá de la acción y de la contemplación.

(Mayo, 1986)

Andrés Sánchez Robayna, La inminencia, Diarios (1980-1995), páginas 103-2014, FCE, 1996. 


(Dossier Leyendo el Turismo, 2016-2017)

lunes, 15 de agosto de 2016

Las vacaciones según Jean Baudrillard

El filósofo francés Jean Baudrillard (1929-2007)

“No es la naturaleza verdadera la que transfigura el ambiente cotidiano, sino que lo son las vacaciones, ese simulacro natural, ese envés de la cotidianidad que no vive de la naturaleza sino de la Idea de Naturaleza; son las vacaciones las que hacen las veces de modelo y delegan sus colores en el dominio cotidiano primario. Por lo demás, es en el Ersatz de ambiente natural que es el de las vacaciones (tiendas de campaña, accesorios), vivido como modelo y campo de libertad, donde se ha afirmado primero la tendencia al color vivo, a la plasticidad, a la practicidad efímera de los aparatos, etc. Habiendo comenzado por trasplantar la propia morada a la Naturaleza, se ha terminado por implantar en la propia morada los valores de ocio y la idea de la naturaleza. Tenemos aquí una suerte de huida de los objetos en el ocio: libertad e irresponsabilidad se inscriben, a la vez, en el color y en el carácter transitorio e insignificante de la materia y de las formas.”

J. Baudrillard, El sistema de los objetos (1969) Dossier Leyendo el Turismo, 3 poetas

lunes, 8 de agosto de 2016

El extranjero de agosto en Olimpia (Poema del griego Anastases Ilion)

Max Pechstein 


EL OLIMPIA

Los pinos crecen en Olimpia
sobre tierra sagrada, dan su sombra
al extranjero de agosto
(su gesto perplejo
reitera el de las piedras en rodajas.
Abiertos como labios que no encuentran
su ajuste, ambos se miran
pulsándose la mutua arrogancia
de su desolación: Zeus transpira
sobre las ancas de Ganímedes, se afloja
el mármol, pasta de furia y de deseo
llegados a su acorde- bajo el arco
de la luz, que no conoce ruina.

Anastases Ilion, 5 Poemas, versión de Lázaro Santana, Ultramarino, Las Palmas, 1995, página 31. 

lunes, 1 de agosto de 2016

Planeta turista en Alemania, septiembre 2016

Portada del libro "Planeta Turista" (Amargord ediciones)


Desde el proyecto "Leyendo el Turismo, 3 Poetas" anunciamos la próxima presentación de nuestro libro en Alemania, durante la segunda quincena del mes de septiembre, más info en breve! Feliz verano a tod@s

miércoles, 15 de junio de 2016

Planeta turista en Medellín (Colombia)

Ciudadela "La Vida" Municipio de Copacabana, Medellín (Colombia)


Lectura de poemas del libro "Planeta Turista.Poesía Reunida" de Amargord ediciones, en Medellín (Colombia), el Jueves 23 de junio, municipio de Copacabana, en "El balcón de los Sueños", Ciudadela "La Vida" con la presencia de integrantes del proyecto Leyendo el Turismo, 3 Poetas en el XXVI Festival Internacional de Poesía de Medellín.

Les esperamos!

miércoles, 6 de abril de 2016

Reseña "Planeta turista" del poeta nicaragüense Daniel Ulloa

Daniel Ulloa
(escritor nicaragüense)



”Planeta Turista o un paseo por las tripas del monstruo”



El turismo como industria es un agente perturbador de la naturaleza y del ritmo de su biodiversidad; cuando estas ingentes masas invaden su espacio y su belleza, la transforman en un lugar común de encuentro popular, contaminando y trocando todo su encanto en mercancía vulgar y trillada.

Este libro es sobre sexo, drogas, vacaciones y hastío, es un libro sobre aviones y aeropuertos, equipajes y suvenires reproducidos hasta el ridículo, para dar fe de que se ha viajado a un sitio ”especial”.

circus

”pasen y vean, el mundo es un circo 
y en la carpa actuamos todos. 
la arena del circus playa es la metáfora grotesca 
en las descabelladas felonías del planeta humano.”

Holiday life recept [one week]

”somos una sombra en la memoria del mundo, 
somos sólo hoteles”  
David Guijosa

Es un libro sobre la transculturación o en palabras más exactas, sobre la invasión que los turistas hacen del espacio privado de los nativos de un lugar y el mestizaje (estéril) como la inevitable razón de dicho viaje, donde se ”curan” corazones heridos y abandonados a golpe de tragos, porros, condones, playa y bikinis. 

el mito en la voz de los poetas.

”Pero en el s.XXI miles de europeos 
al año se compran esta aventura, 
juegan a ser los héroes clásicos… 
y nosotros vivimos de eso.”
Acerina Cruz

Es poesía que se revela ante el círculo vicioso de la industria turística y expone los claroscuros de la naturaleza de hombres y mujeres que se fugan de sus vidas cotidianas, en busca de un ”episodio memorable” que les llene, aunque sea sólo un poco, de la esperanza que el sistema económico occidental ha marchitado en sus oficinas y puestos de trabajos obreros. 

[anfitriones]

A fuego lento hierven los manjares
para el banquete de invitados a la isla
parejas en luna de miel y ancianos jubilados 
llegan cada invierno desde la vieja Europa
ahora los hijos del turismo somos anfitriones.

Samir Delgado

Este libro es sobre la despersonalización del turista, ante el interés del que le oferta sus servicios, como plan de su viaje, dejando entrever cómo todo está fríamente calculado para el placer y el deleite del viajero veraneante, que irónicamente huye del frío invernal de las tierras del norte de Europa. 


En estos poemas los turistas siempre son los mismos aunque sean otros, van y vienen, nunca se quedan, no ofrecen nada de sus vidas íntimas, esas vidas quedaron suspendidas en sus países de origen en espera del retorno para ser retomadas, como quien se pone el yugo y decide empezar con la faena, resignado ante su propio destino.

Köln- Alemania
 2016

Daniel Ulloa (Nicaragua, 1973). Actualmente reside en Colonia, Alemania, donde es miembro activo de La Tertulia Literaria Ambulante. Fue director de la revista literaria Tarantela. Ha sido publicado en la revista literaria nicaragüense El hilo azul, así como en la memoria poéticaPoetas pequeños dioses (Leteo, 2006), en la antología Cruce de Poesía Nicaragua-El Salvador(400 Elefantes, 2006) y en poesía invocada: Antología de Poesía Joven Nicaragüense(Hispamerica: Latin American Studies Center - University of Maryland-USA. 2008). En 2015 ganó el certamen organizado por el Centro Nicaragüense de Escritores, en la convocatoria para publicaciones de obras literarias, premio con el cual ha publicado su más reciente poemarioDesde el espinazo de la noche